Friday, December 5, 2025

Kungoenda...translated by Primrose Dzenga

Leaving, just like that
Translated from Shona to English by Primrose Dzenga
Original title: ‘Zvakanaka sei kungoenda’
by Memory Chirere, 
from collection, Shamhu yeZera Renyu (2023)

O, how nice it would be
just to go
and go—
leaving behind this damn city,

just like that.

During the evening news hour,
I will not be here.

They will be surprised—
because I never miss the news.
My place will be empty.

They’ll think-

Maybe he went out to relax
and he’ll come back soon

a little tipsy.

But come morning…
and I won’t be there
my pillow untouched.

They’ll try to call
but

my phone will be off.
They’ll hear that tiny woman’s voice:

“The number you have dialed

is unreachable.
Please, try again later.”

They will call…
and call again.
Still nothing—nothing.

Nothing.

They will wait,
thinking

maybe I’ll call back.

By the time they search for me

in my office,
I’ll be far, far away—
(maybe somewhere around Dotito

past Kadohwata, going…)

Then back here- maybe

they would have seen that

I am not even in the office.

My desk would be orderly.

I’ll have crossed the river

and kept going…

They’ll not find me at my desk.
My table—neatly arranged.
They’ll find my pen
marking a place in the book I was reading:

Page 36,
just before page 37.

And on page 37,
they’ll see the line from

my favourite author

scribbled in ink:

“I am afraid of fear because it frightens me.”

They’ll look at my teacup-
and find dried tea leaves
from days

and days ago.

On their way out,
they’ll find my jacket
hanging behind the door,
draped the way it always is,
right shoulder drooping—
as if I were still wearing it.

And in their minds,
they’ll see me walking…walking,
the way I walk
Like a man who has wandered all night,
shoes sloshing,

Swaying to the left to the right

to the left to the right…
heading away, going, and going—
 away from this giant city.

By then, I will have gone as far as Pachanza,
gazing at the mountains of my boyhood—
the Mavhuradonha mountains!

Mavhuradonhaaaaa!

Back in the city,
they’ll call again,
and that same woman will reply:

“The number you have dialed is unreachable.
Please try again later.”

They will curse,
but

my photo on the wall

will still be smiling.
They’ll say to it,
“This kind of joke is not funny.”

They’ll ask my friends about me.
and someone will say:
“I last saw him walking down the office steps,
reading what looked like a newspaper.”

My students will say:
“We last saw him
when he said, ‘a poem is like a crab—
it walks sideways
but tells its children to walk straight.”’

They’ll check the car park.
My car will still be there.
Doors unlocked—
because the damn old thing does not lock.

They’ll rummage through the glove box
for clues—
finding only
the power bill number
and the water bill number.

By then,
I will have passed Mukumbura,
almost reaching Putukezi (Mozambique)—
going far, far, far.

Those who love me
will begin to gather in this giant city

as if there is a wedding party.

Some will open my chicken coop,

and feed my chickens,
clumsily scattering the grain.

They’ll watch the chickens feed—
like witches
slurping a witch trap potion.

People will hear of my disappearance
on the radio.
They’ll remember all the useless stories I told,
 and shed tiny little tears,
then wipe them away.

Some will recall

what I stopped them from doing,
swallow their saliva,
and hope I never come back.

Some will rejoice:
“He was too much!”

But someone will see somebody

walking on the street in my style
but coming up close realizing:
Ours is thick but not as stout!

Some will hear a voice outside
that sounds like mine—
draw the curtain, open the window,
and see the fishmonger instead.
And how joyful I’ll be by then,
so far from this giant city,
walking, walking and walking.

How many times have I wanted to go—
and failed?

I will remember everyone briefly,
look back once—
but because I’ll be too far,
I’ll say:

What did you expect me to do?

You won’t hear me anymore.
By then,
I’ll be staring, melding into darkness—
darkness ahead,
darkness behind.

Time drifts, my dear,
and a man—
may just disappear,
my friend.

But I will fold my hat
and tuck it under my arm,
or maybe
lay it gently on the wet earth.

For a journey this long
doesn’t require excess baggage.

 

+The translator of this piece, Primrose Dzenga, is an award-winning poet, storyteller, author and development scholar. Her work on Privilege of Articulation examines the impact of voice on systems and interventions.

+ Memory Chirere is a Zimbabwean poet and his Shamhu YeZera renyu won a national arts merit award in 2023.

 

Zvakanaka sei kungoenda

nekuenda nekuenda…

ndichisiya zidhorobha rino?

Panguva yenhau dzemanheru

ndinenge ndisisipo.

Hakuna anozvifungira

nokuti handipotse nhau dzemanheru.

Panvimbo yangu panenge pasina munhu.

Vachati kune kwandiri kutandara

saka ndichadzoka ndanwira nwira.

Pavanozomuka rechimangwana

Ndinenge ndisipo.

Piro yangu isina kurarirwa

inovabaya moyo. 

Pavanozama kundifonera

vanonzwa foni yangu yakadzimwa

vongopindurwa nekamukadzi kaye

kuti: munhu wamuri kuda haabatike

zamai kufona zvakare gare gare.

Vagofona vagofona.

Warawara!

Vanofunga kuti ndichafona.

Vozoona kuti handisi kufona.

(Pavanozonditsvaga kuhofisi kwangu

ndinenge ndave sekwaDotito

ndinodarika Kadohwata ndichienda…)

Ndipo pavanoona ndisimo muhofisi.

Patebhuru  panenge pakarongedzwa.

Vachaona penzura iri pakati pebhuku

randaiverenga papeji 36.

Pamhiri papeji 38

vachaona ndakamaka maka neingi

mazwi emunyori wandinodisisa

ekuti: ndinotya kutya nokuti kunotyisa.

Vachatarisa kapu yangu yeputugadzike

voona yakaomerera masamba emazuva nemazuva.

Pakubuda muhofisi mangu vachaona jasi rangu

riri seri kwegonhi senguva dzose

richirembedza bendekete rerudyi semaitiro angu.

Mundangariro vachandiona ndichifamba

mufambiro wangu wemunhu ararirofamba

seya seya, seya seya

shangu dzangu dzichigwedezeka

ndichienda nokuenda

ndichisiya zidhorobha rino.

(Ipapo ndinenge ndave sekwaPachanza

Ndichitarisa makomo ehujaya hwangu:

Makomo eMavhuradonha.)

Muzidhorobha rino vachafona zvakare

vachingopindurwa nekamukadzi kaye

kuti: munhu wamuri kuda haabatike

zamai kufona zvakare gare gare.

Vanobva varidza tsamwa

pikicha yangu ichinyemwerera kumadziro.

Vachabvunza zvishamwari zvangu

voudzwa kuti ndakapedzisira kuonekwa

ndichidzika mastepisi epaohofisi

ndichiverenga chinhu chainge pepanhau.

Vadzidzi vangu vachataura kuti:

vakapedzisira kundiona

musi wandaiti:detembo rinoita segakanje

kufamba nedivi asi richiti vana varo vasadaro.

Vachaenda mupaki voona chimota changu.

Madhoo haana kukiiwa nekuti hachikiike.

Vachagwedebudza kabhineti kutsvaga humbowo

Vowana nhamba dzemagetsi nedzemvura chete.

(Izvozvo ndinenge ndodarika Mukumbura

Ndinenge ndovavarira Putukezi)

Vanondida muzidhorobha rino

vachatanga kuungana sepamuchato.

Pane vachavhurira huku dzandinochengeta

vozama kudzifidha.

Vachadziona dzichidya chikafu

kunge varoyi vari kunwa muteyo.

Pane vachanzwa nezvekushaikwa kwangu pawairesi.

votondera tunyaya tusina basa twandaiita navo

vobva vadonhedza tumisodzi.

Pane vachatondera zvandaivatadzisa kuita

vomedza mate vachiti dai ndikasadzoka

Vanotoita pati!

Pane vachaona munhu anenge ini achizvifambira

vave pedyo naye voona kuti handisirini.

“Wedu mukobvu asi haana kuzokorawo kudai!”

Pane vachanzwa munhu achitaura

panze nenzwi rinenge rangu!

Vachavhura ketani

Vovhura hwindo

voona  murume anotengesa hove

kwete ini!

Zvinozondifadza sei ndave kure

nezidhorobha rino

ndichienda kudaro.

Kangani ndichida kuenda ndichitadza?

Ndichatondera munhu wose munguva pfupi.

Ndichacheuka

asi nokuti ndinenge ndave kure

ndichangoti: “Maida kuti ndiite sei?”

Saka hamundinzwe.

Izvozvo ndinenge ndatarisana nemhindo.

Kumberi mhindo.

Kumashure mhindo.

Ndichapeta heti yangu

ndoiisa muhapwa

kana kuikanda pasi

nokuti rwendo rurefu harudi

katundu

kasina

basa.

 

 

 

Friday, October 17, 2025

NZWISA: Samantha Vazhure's solo exhibition begins in Harare


 

NZWISA EXHIBITION; 17 to 25 October 2025

at PaMoyo Gallery, 24 East Rd, Belgravia, Harare.

Opening 17th October, 6pm till late, thereafter 9am to 5pm daily.

Live Music by Hope Masike. Cash bar and traditional music

 

Artist: Samantha Rumbidzai Vazhure (nee Majange)

On 17 October, I’m opening my debut solo exhibition, Nzwisa, in Harare. Curated by @pamoyo.gallery this exhibition brings together works inspired by the sacred landscapes of Zimbabwe, Shona cosmology & the Welsh countryside where I live. Each piece reflects my evolution from self-taught painter into an artist ready to take the next step in my journey.
Here’s a little glimpse of my process behind the scenes… building textures, layering acrylics and weaving memory.

My impressionist and expressionist art is vibrant and protrusive – touching and feeling my strokes and daubs of acrylic on canvas is gratifying to the tactile sense.

I am a self-taught painter and accomplished bilingual author and literary activist, who grew up in Zimbabwe. 

We exhibit limited edition prints made from 3D scanned images of my original paintings, so they look textured. The high-quality images are printed on acid-free, water-resistant, smooth fine art 320gsm giclee paper, using high dynamic range inks and delivered in robust postal tubes. All prints come in editions of 100, are numbered, titled, dated and signed by the artist, and include a certificate of authenticity. All the limited-edition prints are available in the following standard dimensions and prices: A3 - $70, 50 x 70 cm - $250.

I am the Publishing Director and Founding Editor of Carnelian Heart Publishing Ltd. (established in April 2020) and was named African publisher of the year in 2023 by Brittle Paper.  My journey into painting started in 2022, almost by accident, but it quickly became my freedom, my passion and my path.

Here; descriptions of a few samples of the exhibits:

1)      Munhu Wangu (2025)

A tender evocation of intimacy, Munhu Wangu reflects the personal claim of belonging: “my person.”

The work celebrates the sacred bond between two people, balancing vulnerability with strength. The brushwork suggests both protection and exposure, reminding us that love is not ownership but communion.*Illustrated for SoulDeep Music Zim’s latest single, Zvakanaka.

2)      In the embraces of struggle (2025)

After Dambudzo Marechera in House of Hunger: “Something fighting floated down from a pale blue sky. As it floated down to my level, I saw that it was a black man and a white man locked in the embraces of struggle.”

Illustrated for the cover of Cynthia Rumbidzai Marangwanda’s novella, The Toppling, where spirit medium MaMoyo battles the ghost of imperialist Cecil John Rhodes, this piece acknowledges hardship not as defeat but as an enveloping force that shapes identity. The strokes carry tension, yet within them lies resilience.

3)      Iwewe neni 1 (2025) Iwewe neni. You and me. The painting explores togetherness beyond the physical, delving into emotional and spiritual partnership. It portrays the invisible thread binding two beings across space and circumstance. *Illustrated for SoulDeep Music Zim’s latest single, Zvakanaka.

4)      Ziroto (2025)Ziroto, meaning a significant dream or prophecy, in Shona, is a visual elegy of memory, loss, and the violence of historical silence. It is a depiction of Chaminuka’s prophecy of the coming of Europeans to what is now Zimbabwe. In Ziroto, history is not a neutral record, but a battleground. The work is a quiet indictment of cultural displacement and the dangers of forgetting. Through it, we are asked: who controls remembrance? And what happens when even our descendants no longer recognise us?

Vapfuri Vemhangura (2025)

Literally, iron smelters. Figuratively, the artisans of old Zimbabwean societies. The painting recalls craft, labour and innovation. It situates metallurgy as heritage, linking human creativity to elemental transformation. The Soko Vhudzijena clan are acknowledged as iron smelters who migrated from Hwedza, in their praise poem. The Lion Totem clan are also said to have migrated from Mutoko via Hwedza, to Chivi. It is believed that they may have been Soko people who changed their totem to Shumba for strategic purposes. Inspired by the history of our people’s migration during the spread of iron age farming from the north to the south of what is now Zimbabwe, three men leave the iron smelting scene, accompanied by a protective Chapungu, the Bateleur eagle.

 Iron ore was broken up and placed in a smelting oven, together with charcoal. Air was pumped into the oven with goatskin bellows. When the heat in the oven reached a very high temperature, the iron leaked down to the bottom. When the iron cooled into a lump, the furnace was broken open. The iron was then ready to be heated again and ‘smithed’ or hammered into tool shapes. Neil Parsons, Focus on History Book 1, 1985 p52

“The clay furnace is in the shape of a womb and has symbolic breasts. Possession, dance and mbira music accompany the process.” Gillian Atherstone & Duncan Wylie, Zimbabwe Art, Symbol and Meaning, p65

 Silence (2024)

Silence is a small-scale textured painting that speaks volumes through subtlety and colour. Set against a warm yellow base, the painting centres on a pair of lips whose quiet presence suggests withheld words and unspoken stories. To one side, textured patterns in shades of orange, red, mauve with touches of violet-blue evoke the rich and intricate beauty of African artistry. The interplay of vibrant hues against the subdued backdrop creates a powerful contrast, embodying a silent strength and the layers of expression that words alone cannot convey. 

 and many more!

Regards

Samantha Rumbidzai Vazhure

 

 

 

 

 

Wednesday, October 15, 2025

Samantha Rumbidzai Vazhure: 3 Art events




the 3 EVENTS:
17 to 25 October: Nzwisa Exhibition
18 October: The Toppling book launch 
19 October: Carnelian Heart Publishing poetry reading event
ALL at PaMoyo Gallery, 24 East Rd, Belgravia, Harare.

Thursday, June 5, 2025

Creative writing workshop in Harare


 

Andrew Chatora on Ngugi's global stature


 

Ngugi wa Thiongo – Decolonial Icon, Mwalimu and Writer: A Voice Silenced, but Never Forgotten –

(Obituary by Andrew Chatora)

Behold, a great mountain has fallen! A titan of African Literature, Ngũgĩ wa Thiong'o has passed on. A pioneering writer who told the African story relentlessly, he critiqued colonialism and the excesses of post-independence governments, with wild abandon. The inimitable Ngugi, go well, son of the soil.

I am deeply saddened by the passing on of NgÅ©gÄ© wa Thiong'o, a colossal figure and scholar in decolonial thought, literature, and activism. One of Africa and Kenya’s most celebrated author, NgÅ©gÄ© wa Thiong'o died last week, aged 87. The highly regarded writer published his first novel; Weep Not Child  in 1964. He began writing in English, later switching to write primarily in Gikuyu. His works includes novels, plays, short stories, and essays, ranging from literary and social criticism to children's literature. His writing took on colonialism and also faced up to new evils by the post-colonial governments.

Today I mourn and celebrate the passing on of a literary giant and icon. Born in 1938, his writing examines the myriad of effects and legacy of colonialism. He was among the pioneering writers to tell the African story. His legacy is immeasurable and far-reaching. Ngugi leaves behind an admirable aspiration and an enduring impact.

“They came at night, in silence, their faces shadowed by masks. Those who spoke the truth or questioned the ways of power were never seen again. Their absence was a warning to the rest, a silence more deafening than words.” Petals of Blood.

This excerpt from Ngugi pretty much typified his writing and why many resonated with his works, myself amongst those many.

I studied A Grain of Wheat at the University of Zimbabwe taught by a Kenyan Lecturer Kimani Gecau, who’d been heavily involved in community theatre in Kenya where he directed Ngugi wa Thiongo’s plays at Kamirithu Community and Educational Centre. I remain forever fascinated by Ngugi’s representation of his protagonist Mugo introduced by a mesmerising first line to the book: ‘‘Mugo felt nervous.’’

Years later, after graduating from UZ, I was overjoyed to find myself teaching A Grain of Wheat to my A Level classes at Sakubva High in Mutare. Earlier, I had also taught Matigari to my students at St Matthias Tsonzo High School in Mutasa District, Manicaland. Ngugi’s writing made me sceptical and scathing of the establishment something which endeared me to my Literature students. But I only got to know of this, years on when I bumped into some of my erstwhile Tsonzo students and interacted with some of them.

We grew up with Ngugi, Achebe, Mungoshi as our staple literary diet in Zimbabwe. As a little boy growing up in Dangamvura, Mutare, I ravenously devoured a plethora of Ngugi’s gems, among them; the classics: The River Between, Devil on The Cross, The Tral of Dedan Kimathi, Decolonising the Mind among others. I may have been living in Mutare, Zimbabwe but already I was transported to the world and ridges of Kameno, Makuyu and Nyeri! Who can forget Waiyaki, Mwalimu, the teacher in The River Between, Ngugi’s enduring protagonist?

At Dangamvura high school with my peers Peter Chemvura, and John Sibanda; Decolonising the Mind was our go to manual blueprint which facilitated and fostered our Afrocentric arguments as fiery students of Literature at that nascent age. Though years later as a writer I respectfully disagree with Ngugi’s championing of indigenous languages over English or European Language’s usage perspective when one writes. As I’ve argued consistently, a writer needs to establish themselves first on the international stage before they start dissing English as a medium of writing in favour of their vernacular languages.[1] You do this, you run the risk of being perpetually on the fringes or being thrown into oblivion.

But more critical; Ngugi had already gained global recognition writing in English when he decided to turn his back on it. So, we can all learn through how contradictory his position was on this. And besides, much as writers like Ngugi championed the use of indigenous African languages, which they did very well, they still later went on to translate their works into English and other so called imperialistic languages, which action I perceive as undermining their very argument on sticking to vernacular language use in their works. This is not meant to dent Ngugi’s contribution to the debate on the use of African Languages, but it’s just a difference of opinion and pragmatism on my part as a writer who understands the intricacies and nuances of making it big on the international  literary scene – the road to literary stardom.

Writing from a self-confessed position as an ambassador of the French language, Alain Mabanckou suggests that advocates of going back to African languages as unwilling to declare their interest. “Better yet, NgÅ©gÄ© wa Thiong’o’s English-language publisher goes so far as to underwrite the publication of some of his books in Kenya but also in his native Kikuyu! So here we have the colonizer coming to the rescue of the colonized’s language!” Mabanckou's book, The Tears of the Black Man, is scathing and controversial, at times playing the devil's advocate on the racial question, while essentially beating the "black man" around to take responsibility. The likes of Ngugi are almost taken up as being guilty by association. Mabanckou lumps their authenticity politics with the superficiality and hypocrisy of Mobutu Sese Seko’s “Zairenization.” Ngugi, in fact, fought both Western imperialists and African nationalist dictators throughout his career. Few points, however, stand out in Mabanckou's counter-crusade, his argument that: literature is to be merited talent not activism; authenticity politics is mired in ambiguities and undeclared privileges; the languages of the coloniser allow Africans, who are, in fact, not a homogenous culture, to interact as different communities; and then, the idea that dealing in African languages requires as a working infrastructure, missing in most cases in African countries.

That said, Ngugi excelled in doing what the essayist of, “A Dead End for African Literature,” Obiajunwa Wali saw as the duty of any writer anywhere to test the duty of his language. For diaspora writers like me, this undertaking can only be daring. Prolonged disconnect with your mother language means you may ultimately dabble in it with classicist bias whereas the language has, in fact, evolved in your absence. Dambudzo Marechera confessed to this problem, that his Shona countrymen sounded like foreigners on his return from exile. Gonzo H. Musengezi also accused Solomon Mutswairo of editing his Shona book with rigid classicism when he came back from exile, crossing out his English-contaminated words for, one assumes, high-minded new Shona coinings which nobody really spoke like. These are problems that resolve themselves in trial and error, the only path available to a writer. And then there is the question of infrastructure – the unquestionably great works of Ayi Kwei Armah and Sankomota guitarist Frank Leepah, for example, are better preserved under big-machine labels, while their “self-published” efforts are largely out of print. Again, one has to doff to the imperfect empire-building of the great Africans as an initiative a future generation may be better resourced to perfect, the vision being all.

Ngugi remains a towering figure in terms of his legacy and contribution as a writer and Literature scholar. Such is the mark of a maestro who evokes so many controversies. But in scenes reminiscent of Mark Anthony’s eulogy at Caesar’s passing on: I am here to mourn the loss of Ngugi! You fought your race brilliantly. Go well the doyen of African Literature. 

It's an African loss. Yet, it's an African celebration. We mourn the loss of an African giant. Very sad loss. He was a candid and brilliant literate. His works live on as testimony of the gigantic strides and landmarks. He will remain one of my most cherished authors and critic.

As writer Charles Onyango says; ‘‘The old lion is gone. But the roar echoes.’’

Rest in peace Mwananchi Wa Thiong’o. May your words continue to cast their spell on generations to come.

[1] [In a 2021interview with Tanya Mackenzie a Doctoral Student on her Decolonial study thesis on the interplay between Zimbabwean identity and Zimbabwean Literature, in response to an interview question on Ngugi’s argument on the use of English Language medium, Andrew Chatora first advances a similar counter argument that a writer needs to establish themselves first on the global literary scene before they start dissing writing in English. Andrew Chatora is consistent in advancing his counter argument that, it’s all right for writers like Ngugi to berate English, but the elephant in the room is they’ve already made it as internationally recognized writers using English in the first place. Besides, why do they go on to translate their vernacular written works into English and other so called imperialistic languages? In addition, where a writer makes it on the international Literary Circuit, it remains their agency and personal choice whatever Language, they elect to use in their writing.]

Andrew Chatora is an award winning Zimbabwean writer and noted exponent of the African diaspora novel. His forthcoming fifth book Darkness in Me offers a poignant, haunting examination of action and consequence, fault and attribution, acceptance and resolution.

 

 

 

 



 

Thursday, December 19, 2024

Andrew Chatora reads Samantha Vazhure's Weeping Tomato


                                                           (Pic: Andrew Chatora)

Vazhure’s Weeping Tomato: An Intrepid Tale of Interconnected Binary Opposites - A Review by Andrew Chatora

Below, Andrew Chatora offers a minutiae examination of Samantha Vazhure’s recently published book: Weeping Tomato. Chatora lauds this book as potentially groundbreaking as it asserts its presence in the realm of African Literature. Chatora posits that Vazhure has flirted with Jean Baudrillard’s postmodern feel here and has just about thrown the cats among the pigeons, taking Zimbabwean writing to greater heights.

Samantha Rumbidzai Vazhure’s latest offering, Weeping Tomato, is a composite four part novella, beginning with the Prologue, then the Weeping Tomato proper, through to the Mudavose’s Return section and the blistering epilogue. Weeping Tomato offers a blend of magical realism tinged with contemporary AI parlance lexicon and the science fiction genre.

The prologue uses an elaborate language that estimates painting. I know that Rumbidzai Vazhure is a painter of renown, and the prologue takes you to her depths as a painter. Readers experience the world through the sense of sight and sounds erupt from the images on the canvas. Vazhure’s prologue is delicately set in the future 2090, which is over 60 years from now!

The universe comes in speckled colours. The environment is fused with sparkling diamonds and other minerals. Everywhere there are “wildflowers in perpetual propagation.”  Down and below is the mighty Mutirikwi valley as a special passenger from a western capital arrives to pay her last respects to one Mudavose, who had lived to the ripe age of 118. The magic is evident as they soon travel in a solar powered self flying car. In the houses built in the fashion of the Great Zimbabwe monument, readers find world leading scientists, mathematicians, physicists and biologists, who returned home to Zimbabwe from the diaspora to be part of the Dzimbagwe rebuild.

In this Zimbabwe of 2090, spirit possession has long become a science and no longer a myth or a dark thing. As people wait for Mudavose to become a mhondoro, the CCTV monitors are set in motion. We are all advised, that “your purpose on earth is to change narratives and create new systems that are aligned with the code of cosmic powers.”

The collective consciousness of Vazhure’s futuristic society is constantly reinforced and captured in her refrain: ‘‘This wealth belongs to the people of Dzimbabgwe. All of them! No one here goes without’’ A far cry from the contemporary kakistocracy, kleptocracy world currently obtaining punctuated by unashamed, unbridled, rampant plunder of national wealth and coffers. Perhaps, Vazhure is teasing out her boundless optimism here in projecting a fully functioning and reconstituted Zimbabwe in future years.

The main story, Weeping Tomato, is about Zorodzai, a fifty year old Shona woman based in the UK who desperately falls in love with a 35 year old Zimbabwean man resident in South Africa, Adam. Their trail blazing love affair begins and is played out online through Whatsapp, Twitter and video chatting. Zorodzai is fast quitting her husband James  because he is no longer interested in her. The thrill is gone. Their home, an imposing six bedroom house on a five acre estate in England’s rural Herefordshire is becoming more of a prison. Zorodzai’s questing spirit seeks to break the boundaries of marriage, age, place and distance.  This immensely beautiful segment is built in realism and is rendered in very simple language.

The love between Zorodzai and her toyboy lover Adam is sensational and escapist. Sometimes they chat on the net for six hours with no break. One day Adam asks Zorodzai to call her as she relieves herself in the bathroom saying, “I want to hear the precious trickle of your divine feminine waters flowing into the toilet chamber…just call (me) and wee, ok”

Zorodzai agrees and Adam cries out, “That was beautiful, my love. In the absence of physical contact, that is the closest I can get to making love to you.”

In a somewhat epiphany moment in an Italian hotel after experiencing a surreal sexual reawakening of great magnitude, Zorodzai reflects; 

‘‘I pause to ponder how we failed our relationship, or how it failed us. Could it be that our voices vanished with the arrival of our children? Not only did they silence our sounds of pleasure during lovemaking, forcing artificial silence where it did not fit, but they also made us stop arguing and disagreeing, forcing us to maintain an illusion of perfection and bliss.’’

Bizarrely, Zorodzai’s incessant squabbling and bickering relationship with her online toyboy lover Adam, evokes Marechera’s equally recurrent motif of erratic couples/ heroes and villains constantly fighting in their troubled relationships. The joys of Fuzzy Goo’s eccentric world is reincarnated here.

Adam contrasts sharply with James who pays Zorodzai very little attention. Zorodzai starts to write a series of love poems for Adam, and they may as well fill up an anthology. As she gets sucked up in this world, she loses her balance. She feels like a teenager. She starts to plan to escape to South Africa so that she meets Adam. When she travels, disaster strikes and that is the climax of this story. When Zorodzai comes back almost empty handed, she gradually disintegrates like a weeping and overripe tomato. She is damaged and oozing out the juices of life. She realizes that she is part of a conveyor belt made up of great matriarchs and that she has capacity to transcend into other states of being. Zorodzai gets ready to morph into Mudavose, a woman who once lived before her. Mudavose splinters into a high order of existence all the way up to the epilogue.

Through the perennial mundane exchanges between the amorous lovers, Zorodzai and Adam, Vazhure vividly paints brilliant, poignant ideas on perception of happiness, money and class. In the background underscoring the place and scope of black immigrants in a largely racist and classist Britain. But the beauty of Vazhure’s prowess is that all this is done with utmost finesse, nuance and dexterity, moving along with the reader onboard throughout.

In Weeping Tomato, Vazhure has scaled greater heights here. This is a stellar contribution to the field of Afro Diaspora Literature whose lasting impact will be felt by future generations.

Bravo Samantha! 

Long may her literary prowess continue.

Reviewer Biography

Andrew Chatora is an award-winning Zimbabwean author and noted exponent of the African diaspora novel. Candid, relentlessly engaging and vulnerable, his novels are a polarising affair among social critics and literary aficionados. Chatora’s forthcoming book, Crabs in a Barrel is characterful, topical and compelling, with a narrative which is sharp, relatable and deeply evocative. His debut novella, Diaspora Dreams (2021), was the well-received nominee of the National Arts Merit Awards in Zimbabwe, while his subsequent works, Where the Heart Is, Harare Voices and Beyond and Inside Harare Alcatraz and Other Short Stories, have cemented his contribution as a voice of the excluded. Harare Voices and Beyond was awarded the Silver (2024) Anthem Awards for championing diversity, equity and inclusion.